Korea by Taste Korean Food Sense Dictionary · 한식 감각 사전
258 sensory words · 30 english can't hold
시원하다
siwon-hada · of broth
Koreans say it about scalding soup.
The closest English, refreshing, points the wrong way.
펄펄 끓는 국물에 대고 하는 말이에요.
가장 가까운 영어 refreshing은 정반대를 가리킵니다.
A word for the clean, savory relief a hot broth clears through your chest. English has no single word for it. 뜨거운 국물이 가슴속을 훑고 지나가며 남기는 개운한 감각. 영어엔 이 한 단어가 없어요.

A dictionary of the Korean words for taste, texture, temperature, aroma, and mouthfeel: the sensations a translation app flattens or gets backwards. Thirty of them have no English equivalent at all. 맛·식감·온도·향·입안 느낌을 가리키는 한국어 감각 어휘 사전. 번역기가 뭉개거나 거꾸로 옮기는 말들이에요. 그중 서른 개는 영어에 대응어가 아예 없습니다.

Start with the untranslatable 30번역불가 30부터 보기
Contents차례
01 The Untranslatable 30번역할 수 없는 서른 단어 30 words · 3 kinds of gap30단어 · 세 가지 틈 02 The Dictionary감각 사전 258 entries · searchable258개 항목 · 검색 03 Sensory Maps감각 지도 spice · broth · ferment · moisture매움 · 국물 · 삭힘 · 수분 04 About소개 why this exists왜 만들었나
Home처음으로
The core of the dictionary사전의 핵심

The Untranslatable 30번역할 수 없는 서른 단어

Thirty words where translation doesn't just lose a nuance. It fails. They fall into three kinds of gap between Korean and English. 뉘앙스를 잃는 정도가 아니라 번역 자체가 성립하지 않는 서른 단어. 한국어와 영어 사이의 세 가지 틈으로 나뉩니다.

Type 1
No English category영어에 없는 범주
A sensation English never named. There's no slot to translate into.영어가 이름 붙인 적 없는 감각. 옮겨 담을 칸 자체가 없어요.
Type 2
Valence flip가치의 전도
English codes the same sensation as a flaw where Korean hears a virtue (or vice versa).같은 감각을 한국어는 미덕으로, 영어는 결점으로 읽어요(혹은 그 반대).
Type 3
Cultural compression문화의 압축
A whole practice or idea folded into a single word.하나의 관습이나 관념 전체가 한 단어로 접혀 있어요.
Home처음으로
All 258 entries전체 258개 항목

The Dictionary감각 사전

Search by Korean, romanization, or English. Filter by sense. Tap any word to open its nuance, an example, and, for many words, the food anthropology behind it. 한글·로마자·영어로 검색하고 감각별로 거를 수 있어요. 단어를 누르면 뉘앙스와 예문, 그리고 있는 경우 그 말에 담긴 음식 인류학까지 펼쳐집니다.

Home처음으로
Four sensory maps감각 지도 4종

Sensory Maps감각 지도

Four families of words that English collapses into one, mapped by where they hit the body and how they behave. 영어가 하나로 뭉뚱그리는 네 갈래의 말들을, 몸의 어디를 건드리는지와 어떻게 움직이는지로 그린 지도.

The Untranslatable 30 · Map 01번역 불가 30 · 지도 01

The Korean Spice Spectrum매움의 지도

Six Korean words for what English calls spicy
Each one tells you where it hits your body, and how long it stays
영어는 전부 spicy 하나로 부르는 여섯 개의 매움
각 단어에는 어디를 때리는지, 얼마나 머무는지가 들어 있다.

ATTACK first bite첫입 BLOOM the wave builds번져 오르는 동안 AFTERGLOW what stays with you남아 있는 것 NOSE LIPS입술 TONGUE WHOLE MOUTH입안 전체 THROAT목구멍 CHEST · GUT속 · 몸통 알싸하다 alssa-hada a pungent flash that shoots up the nose, then vanishes 코끝으로 확 치고 올라왔다가 금세 사라지는 매움 raw garlic · mustard · ginger · QUICK FADE 생마늘 · 겨자 · 생강 · 짧고 강렬 얼얼하다 eoreol-hada the numb, buzzing aftermath: lips still humming 먹고 난 뒤에도 입술이 웅웅 울리는 마비의 잔향 buldak · Sichuan pepper · NUMBING, LINGERS LONGEST 불닭 · 마라 · 마비감, 가장 오래 남음 매콤하다 maekom-hada THE ONLY ONE ENGLISH CAN REACH 유일하게 번역이 닿는 단어 bright, friendly heat dancing on the tongue ≈ “pleasantly spicy” 혀 위에서 기분 좋게 도는 밝은 매움 ≈ pleasantly spicy tteokbokki · spicy chicken · APPETIZING 떡볶이 · 닭갈비 · 식욕을 여는 매움 화하다 hwa-hada ❄ THE COOL ONE · YES, IT’S IN THE SPICE FAMILY ❄ 차가운 매움, 매움 어휘군의 반전 a cool, minty tingle that opens and spreads through the whole mouth 입안 전체로 서늘하게 퍼지며 열리는 청량한 자극 mint · cinnamon · pine needle · COOLING, SPREADS WIDE 박하 · 계피 · 솔잎 · 식히며 번지는 자극 칼칼하다 kalkal-hada a dry heat that scrapes the throat, the kind you crave when it feels scratchy 목을 긁고 지나가는 건조한 매움, 목이 칼칼할 때 오히려 당기는 그 맛 kimchi-jjigae broth · spicy ramyeon · DRY, RASPING 김치찌개 국물 · 매운 라면 · 건조하게 긁는 매움 얼큰하다 eolkeun-hada a hot, brothy wave that rolls down the throat and warms the whole body 국물을 타고 내려가 온몸을 덥히는 뜨거운 매움 yukgaejang · hangover soup · HOT BROTH, BREAKS A SWEAT 육개장 · 해장국 · 땀이 나는 뜨거운 매움 ↑ where it hits · → how long it stays ↑ 닿는 부위 · → 머무는 시간
The Untranslatable 30 · Map 02번역 불가 30 · 지도 02

The Korean Broth Spectrum국물의 지도

English has one scale: thin → thick
A Korean kitchen asks two questions: how much liquid there is, and how it moves
영어에는 thin → thick 한 줄뿐. 한국 부엌은 두 가지를 묻는다.
국물이 얼마나 있는지, 그리고 어떻게 흐르는지

How much liquid국물의 양 The water line decides물의 높이가 요리의 the dish itself:이름을 정한다: guk → jjigae → jorim 국 → 찌개 → 조림 흥건하다 heunggeon-hada liquid everywhere, the solids swim 건더기가 헤엄칠 만큼 국물이 넉넉한 guk · mul-kimchi · pooled juices 국 · 물김치 · 접시에 고인 육수 자작하다 jajak-hada simmered down until the broth just kisses the tops 국물이 재료 머리에 겨우 닿을 만큼 졸아든 galbi-jjim · doenjang-jjigae at its best 갈비찜 · 알맞게 졸은 된장찌개 FROM THE UNTRANSLATABLE 30 번역 불가 30 수록어 빡빡하다 ppakppak-hada barely any broth left: tight, dense, intense 국물이 거의 없이 빡빡하게, 진하고 강렬한 jjageuli · thick doenjang stew for rice 짜글이 · 비벼 먹는 빡빡 된장찌개 MORE BROTH국물 많음 LESS BROTH국물 적음 How it moves흐름의 농도 Not the amount,양이 아니라 몸짓, the way it falls숟가락에서 떨어지는 from the spoon.모양이 말해준다. 묽다 mukda runs off like water, light and loose 물처럼 가볍게 주르륵 흐르는 by design: mium · mul-kimchi 의도된 묽음: 미음 · 물김치 by accident: thin stew 아쉬운 묽음: 풀린 찌개 걸쭉하다 geoljuk-hada thick enough to coat the spoon and fall slowly 숟가락을 감싸고 천천히 떨어지는 농도 chueotang · curry · well-cooked juk 추어탕 · 카레 · 잘 쑨 죽 되직하다 doejik-hada stiff-thick: holds its shape, barely flows 모양을 지킬 만큼 되게, 겨우 흐르는 doenjang paste · thick porridge · dough 된장 · 되직한 죽 · 반죽 RUNS LIKE WATER물처럼 흐름 HOLDS ITS SHAPE모양을 지킴
The Untranslatable 30 · Map 03번역 불가 30 · 지도 03

The Fermentation Arc삭힘의 지도

English gives fermentation two words: it ferments, or it rots. Korean names every step of the road between them, including the exact line where depth becomes defect 영어의 발효는 둘뿐이다: ferment 아니면 rot. 한국어는 그 사이 모든 걸음에,
그리고 깊음이 결점으로 변하는 경계선에 이름을 붙였다.

THE TREASURE ZONE보물의 영역 THE FAULT ZONE결점의 영역 the line every jar walks모든 항아리가 걷는 경계선 DAY 0 · FRESH담근 날 DAYS며칠 MONTHS몇 달 YEARS몇 해 DEPTH OF FLAVOR →맛의 깊이 → 맛이 들다 masi deulda the flavor moves in and settles 맛이 재료 속에 들어와 자리 잡다 kimchi on day three 담근 지 사흘째 김치 푹 익다 puk ikda soured all the way through, ready for the pot 속까지 푹 시어져 찌개로 갈 준비가 된 kimchi at its stew-ripe peak 김치찌개용 푹 익은 김치 삭다 sakda the flesh itself yields, protein melting into savor 살이 스스로 무너져 감칠맛이 되는 변화 jeotgal · fermented skate 젓갈 · 삭힌 홍어 곰삭다 gomsakda aged to the bone: funk becomes depth 뼛속까지 삭아 쿰쿰함이 깊이가 된 old jeotgal · years-old doenjang 묵은 젓갈 · 몇 해 묵은 된장 군내 gunnae the stale off-funk of fermentation gone wrong 잘못 삭은 것의 쿰쿰하고 텁텁한 냄새 kimchi kept too warm · tired jangajji 덥게 둔 김치 · 지친 장아찌 시큼털털하다 sikeum-teolteol-hada · sour gone flat and muddy 시고 텁텁하게 맛이 꺾인 곰삭다 + 군내 · FROM THE UNTRANSLATABLE 30 곰삭다 + 군내 · 번역 불가 30 수록어 a word for aged right, and a word for aged wrong 잘 삭은 것의 이름과, 잘못 삭은 것의 이름
The Untranslatable 30 · Map 04번역 불가 30 · 지도 04

The Moisture Compass수분의 지도

English runs one line from dry to moist
Korean asks a second question: does the moisture belong? Every level has a word for when it’s right, and a word for when it’s gone wrong
영어는 dry에서 moist까지 한 줄. 한국어는 두 번째 질문을 던진다.
그 수분이 제자리인가?
모든 수분에는 제대로일 때의 이름과 어긋났을 때의 이름이 따로 있다.

겉바속촉 geotba-sokchok crisp outside, moist inside: four syllables that claim both corners at once 겉은 바삭, 속은 촉촉: 두 이상을 한 번에 거머쥐는 네 음절 FROM THE UNTRANSLATABLE 30 번역 불가 30 수록어 ← DRIER← 마를수록 MOISTER →촉촉할수록 → AS IT SHOULD BE제대로일 때 GONE WRONG어긋났을 때 바삭하다 basak-hada light, shattering crisp, exactly as dry as it should be 가볍게 부서지는 바삭함, 마름이 곧 성취인 상태 fried chicken skin · fresh-toasted gim 치킨 껍질 · 갓 구운 김 촉촉하다 chokchok-hada tender-moist, water held exactly where it belongs 물기가 제자리에 곱게 안겨 있는 촉촉함 castella · steamed egg · fresh tteok 카스텔라 · 계란찜 · 갓 뽑은 떡 꾸덕꾸덕 kkudeok-kkudeok half-dried on purpose: surface firmed, heart still soft · semi-dried fish · fudgy brownie 일부러 반쯤 말린: 겉은 굳고 속은 무른 · 반건조 생선 · 꾸덕한 브라우니 퍽퍽하다 peokpeok-hada dry and dense in the mouth, every chew asks for water 씹을수록 물을 찾게 되는 건조하고 메마른 질감 overcooked chicken breast · dry sweet potato 퍽퍽한 닭가슴살 · 목 메는 고구마 푸석푸석 puseok-puseok dry, lifeless, crumbling apart: the moisture has left 물기가 떠나 부스러지는, 생기를 잃은 마름 day-old rice · stale bread 식은 지 오래된 밥 · 마른 빵 눅눅하다 nungnuk-hada damp where crispness used to live 바삭함이 살던 자리에 스며든 축축함 soggy gim · crackers in monsoon season 눅눅해진 김 · 장마철 과자 same dryness, opposite verdicts: 바삭 ↕ 푸석 같은 마름, 반대의 판정: 바삭 ↕ 푸석 same moisture, opposite verdicts: 촉촉 ↕ 눅눅 같은 물기, 반대의 판정: 촉촉 ↕ 눅눅
Home처음으로
About소개

Why this dictionary exists이 사전에 대하여

Korean has hundreds of words for how food feels, sounds, and lands in the body.
Most translation tools reach for the nearest English word and lose what mattered.
This dictionary was made to keep it.
한국어에는 음식이 어떻게 느껴지고 소리 나고 몸에 닿는지를 가리키는 말이 유난히 발달해 있습니다. 번역 도구는 가장 가까운 영어 단어를 제안하고, 정작 중요한 것을 놓치기도 합니다. 이 사전은 그것을 지키기 위해 만들었습니다.

Korea by Taste is written and edited by Kyunghwa Nam. She studied Korean language and literature, began her career in communications, and has spent the years since circling one question from different directions: how do we put sensation into words? Korea by Taste를 쓰고 엮는 사람은 남경화입니다. 국어국문학을 공부하고 커뮤니케이션 분야에서 첫 커리어를 시작한 뒤, 줄곧 하나의 질문을 두고 여러 방향에서 고민해 왔어요. 감각을 어떻게 말로 옮길 것인가.

That question ran through her work in wine, where she earned the WSET Diploma, judged international wine competitions, made wine, and taught tasting classes. It continued into perfumery, with training at the Grasse Institute of Perfumery, and eventually led to an MA in the Anthropology of Food at SOAS, University of London, where her research turned to Korean food, identity, and the problem of translation. Her dissertation read Seoul's Ikseon-dong as a culinary crossroads where Korean food identity meets global influence. Along the way, she presented Korean food and drink to international audiences with the Korea Tourism Organization in London and at World Travel Market. 그 질문은 와인 일을 지나며 깊어졌습니다. WSET 디플로마를 받고, 국제 와인 대회를 심사하고, 직접 와인을 만들고, 테이스팅 클래스를 가르쳤어요. 이어 그라스 조향 학교에서 향수를 공부했고, 마침내 런던대학교 SOAS 음식인류학 석사에 닿았습니다. 연구는 한국 음식과 정체성, 그리고 번역의 문제로 발전했습니다. 논문은 서울 익선동을 한국 음식의 정체성과 세계의 영향이 만나는 교차로로 읽었고, 그 사이 런던의 한국관광공사 행사와 월드 트래블 마켓(WTM)에서 한국의 음식과 술을 국제 청중에게 소개하기도 했습니다.

This dictionary grew out of all of it: a working reference for anyone who wants to meet Korean food on its own terms, whether they cook, travel, translate, or study. These sensations were never untranslatable to the body. Only to the dictionary. This one tries to close that gap. 이 사전은 그 모든 것에서 자라났습니다. 요리하는 사람, 여행자, 번역가, 학생, 한국 음식을 그 말 그대로 만나고 싶은 모든 이를 위한 실용 레퍼런스예요. 이 감각들은 한 번도 번역 불가였던 적이 없습니다. 사전에 없었을 뿐. 이 사전이 그 틈을 좁히려 합니다.

Also by the author같은 저자의 다른 작업
The Deductive Tasting Navigator · blicwine.com
Sources & Further Reading참고 자료와 더 읽을거리

This dictionary was curated and written independently. The works below map the wider landscape it stands in, from sensory science to the history of Korean taste words. 이 사전은 독립적으로 선별하고 집필했습니다. 아래는 이 작업이 딛고 선 더 넓은 지형을 보여주는 자료들입니다. 감각과학에서 우리말 맛 표현의 역사까지.

  • Jang, Lee, Kang, Lee & Kwon · Journal of Ethnic Foods · 2016
    The study behind this site's opening claim: siwonhada names a bodily taste that "cool" and "refreshing" mistranslate.이 사이트 첫 화면의 논지를 뒷받침하는 연구. 시원하다는 몸으로 느끼는 맛이며, cool이나 refreshing은 오역이라는 것.
  • Development of a lexicon for commercially available cabbage (baechu) kimchi
    Chambers, Lee, Chun & Miller · Journal of Sensory Studies 27 · 2012
    How sensory science builds technical vocabularies for trained tasting panels; a different genre with the same goal of putting sensation into words.감각과학이 전문 패널을 위해 기술 어휘를 구축하는 방식. 장르는 다르지만 감각을 말로 옮긴다는 목표는 같습니다.
  • Kim et al. · Journal of Sensory Studies · 2016
    Finds that existing Korean texture terminology remains underdeveloped for research use, part of the gap this dictionary works in.연구용 한국어 질감 용어가 아직 충분히 정비되지 않았음을 보인 논문. 이 사전이 일하는 바로 그 틈입니다.
  • 전통 음식조리서에 나타난 한국어 음식맛 표현의 연구
    백두현 · 국어학 연구
    Taste expressions in Joseon-era Korean cookbooks: evidence that this vocabulary has centuries of written history.조선시대 한글 조리서 속 맛 표현 연구. 이 어휘가 수백 년의 문헌 역사를 가졌다는 증거.
  • National Institute of Korean Language · 2016–
    The official baseline reference. Where it gives the nearest English word, this dictionary tries to give the distance.공식 기준 사전. 그것이 가장 가까운 영어 단어를 제시한다면, 이 사전은 그 사이의 거리를 보여주려 합니다.
  • 주간한국 · 2010
    A newspaper feature collecting rare native Korean taste words, proof of long-running public affection for this vocabulary.희귀한 우리말 맛 표현을 모은 신문 기사. 이 어휘를 향한 오랜 대중적 애정의 기록.