The Korean Spice Spectrum매움의 지도
Six Korean words for what English calls spicy
Each one tells you where it hits your body, and how long it stays
영어는 전부 spicy 하나로 부르는 여섯 개의 매움
각 단어에는 어디를 때리는지, 얼마나 머무는지가 들어 있다.
A dictionary of the Korean words for taste, texture, temperature, aroma, and mouthfeel: the sensations a translation app flattens or gets backwards. Thirty of them have no English equivalent at all. 맛·식감·온도·향·입안 느낌을 가리키는 한국어 감각 어휘 사전. 번역기가 뭉개거나 거꾸로 옮기는 말들이에요. 그중 서른 개는 영어에 대응어가 아예 없습니다.
Start with the untranslatable 30번역불가 30부터 보기 →Thirty words where translation doesn't just lose a nuance. It fails. They fall into three kinds of gap between Korean and English. 뉘앙스를 잃는 정도가 아니라 번역 자체가 성립하지 않는 서른 단어. 한국어와 영어 사이의 세 가지 틈으로 나뉩니다.
Search by Korean, romanization, or English. Filter by sense. Tap any word to open its nuance, an example, and, for many words, the food anthropology behind it. 한글·로마자·영어로 검색하고 감각별로 거를 수 있어요. 단어를 누르면 뉘앙스와 예문, 그리고 있는 경우 그 말에 담긴 음식 인류학까지 펼쳐집니다.
Four families of words that English collapses into one, mapped by where they hit the body and how they behave. 영어가 하나로 뭉뚱그리는 네 갈래의 말들을, 몸의 어디를 건드리는지와 어떻게 움직이는지로 그린 지도.
Six Korean words for what English calls spicy
Each one tells you where it hits your body, and how long it stays
영어는 전부 spicy 하나로 부르는 여섯 개의 매움
각 단어에는 어디를 때리는지, 얼마나 머무는지가 들어 있다.
English has one scale: thin → thick
A Korean kitchen asks two questions: how much liquid there is, and how it moves
영어에는 thin → thick 한 줄뿐. 한국 부엌은 두 가지를 묻는다.
국물이 얼마나 있는지, 그리고 어떻게 흐르는지
English gives fermentation two words: it ferments, or it rots. Korean names every step of the road between them, including the exact line where depth becomes defect
영어의 발효는 둘뿐이다: ferment 아니면 rot. 한국어는 그 사이 모든 걸음에,
그리고 깊음이 결점으로 변하는 경계선에 이름을 붙였다.
English runs one line from dry to moist
Korean asks a second question: does the moisture belong? Every level has a word for when it’s right, and a word for when it’s gone wrong
영어는 dry에서 moist까지 한 줄. 한국어는 두 번째 질문을 던진다.
그 수분이 제자리인가?
모든 수분에는 제대로일 때의 이름과 어긋났을 때의 이름이 따로 있다.
Korean has hundreds of words for how food feels, sounds, and lands in the body.
Most translation tools reach for the nearest English word and lose what mattered.
This dictionary was made to keep it.
한국어에는 음식이 어떻게 느껴지고 소리 나고 몸에 닿는지를 가리키는 말이 유난히 발달해 있습니다. 번역 도구는 가장 가까운 영어 단어를 제안하고, 정작 중요한 것을 놓치기도 합니다. 이 사전은 그것을 지키기 위해 만들었습니다.
Korea by Taste is written and edited by Kyunghwa Nam. She studied Korean language and literature, began her career in communications, and has spent the years since circling one question from different directions: how do we put sensation into words? Korea by Taste를 쓰고 엮는 사람은 남경화입니다. 국어국문학을 공부하고 커뮤니케이션 분야에서 첫 커리어를 시작한 뒤, 줄곧 하나의 질문을 두고 여러 방향에서 고민해 왔어요. 감각을 어떻게 말로 옮길 것인가.
That question ran through her work in wine, where she earned the WSET Diploma, judged international wine competitions, made wine, and taught tasting classes. It continued into perfumery, with training at the Grasse Institute of Perfumery, and eventually led to an MA in the Anthropology of Food at SOAS, University of London, where her research turned to Korean food, identity, and the problem of translation. Her dissertation read Seoul's Ikseon-dong as a culinary crossroads where Korean food identity meets global influence. Along the way, she presented Korean food and drink to international audiences with the Korea Tourism Organization in London and at World Travel Market. 그 질문은 와인 일을 지나며 깊어졌습니다. WSET 디플로마를 받고, 국제 와인 대회를 심사하고, 직접 와인을 만들고, 테이스팅 클래스를 가르쳤어요. 이어 그라스 조향 학교에서 향수를 공부했고, 마침내 런던대학교 SOAS 음식인류학 석사에 닿았습니다. 연구는 한국 음식과 정체성, 그리고 번역의 문제로 발전했습니다. 논문은 서울 익선동을 한국 음식의 정체성과 세계의 영향이 만나는 교차로로 읽었고, 그 사이 런던의 한국관광공사 행사와 월드 트래블 마켓(WTM)에서 한국의 음식과 술을 국제 청중에게 소개하기도 했습니다.
This dictionary grew out of all of it: a working reference for anyone who wants to meet Korean food on its own terms, whether they cook, travel, translate, or study. These sensations were never untranslatable to the body. Only to the dictionary. This one tries to close that gap. 이 사전은 그 모든 것에서 자라났습니다. 요리하는 사람, 여행자, 번역가, 학생, 한국 음식을 그 말 그대로 만나고 싶은 모든 이를 위한 실용 레퍼런스예요. 이 감각들은 한 번도 번역 불가였던 적이 없습니다. 사전에 없었을 뿐. 이 사전이 그 틈을 좁히려 합니다.
This dictionary was curated and written independently. The works below map the wider landscape it stands in, from sensory science to the history of Korean taste words. 이 사전은 독립적으로 선별하고 집필했습니다. 아래는 이 작업이 딛고 선 더 넓은 지형을 보여주는 자료들입니다. 감각과학에서 우리말 맛 표현의 역사까지.